Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Гарт Никс. Ключи от Королевства
Мария Семёнова | Творчество писательницы > Творчество Марии Семёновой > Творческие новости и вопросы автору
Владимир
Добрый день.
А будут ли выходить на русском языке остальные книги Г. Никса из цикла "Ключи от Королевства"?
Вэйла
Дорогой Владимир, а причем тут Семенова??? dry.gif
Ана
Вэйла, Мария Семёнова перевела на русский язык две книги Гарта Никса из цикла "Ключи от Королевства".

Владимир, будут. По крайней мере, издательство "Эксмо" это планирует. Касаемо сроков ничего сказать не могу - нет информации.

Еще. Думаю, в тему будет интервью с Марией Семёновой, опубликованное на сайте издательства "Эксмо" 25.07.2006

Мария Семенова: о "трудностях перевода" мирового фэнтези-бестселлера Гарта Никса
Интервью переводчицы книг Гарта Никса Марии Семеновой

- Почему вы взялись переводить книги австралийского писателя Гарта Никса?

- В общем, мне просто предложили, сказав, что наконец-то появилось нечто действительно интересное. И я рада сказать, что это действительно так. Очень приятно переводить книгу, которая на самом деле нравится!

- С какими трудностями вы столкнулись, работая над переводом?

- Трудностями меня запугать вообще-то сложно, т.к. английский у меня почти второй родной язык. "Непонятки" возникают в основном, когда появляются, например, аббревиатуры, такие же привычные для западного читателя, как для нас ГУМ, ДЛТ, КГБ. У них тоже полно таких аббревиатур, которые российскому читателю ничего не говорят, - вот и приходится рыться, выясняя, что же это такое. Некоторые книги, посвященные современной жизни, этим буквально пестрят. Например: "Я проехал мимо здания ААА, свернул в направлении филиала БББ и мимо многолюдного ВВВ выскочил к давно закрытому ГГГ..."
У Гарта Никса этого, на мое счастье, практически нет, но есть кое-что другое. В частности, многочисленные дети семейства Пенхалигонов носят достаточно экзотические имена, по которым не сразу разберешься, мальчик это или девочка. Кроме того, трудно сделать однозначный вывод, в какой конкретно стране англоязычного мира происходит действие "земных" глав произведения. Хоть читательский конкурс объявляй! Пока все имеющиеся улики - приверженность традиционным мерам длины да телефон службы спасения, присутствующий в первой книге. Возможно, это продуманный ход автора?
Ну и, наконец, еще одно обстоятельство, связанное с тем, что в английском языке нет грамматического рода, а в русском - есть. Пока "пол" персонификаций Понедельника, Вторника, Среды совпадает с привычными нашему восприятию. С Четвергом тоже, кажется, порядок. Но вот что будет с прочими Грядущими Днями?..

- Расскажите о ваших впечатлениях от книг Гарта Никса.

- Книги приятно удивляют буквально буйством фантазии. Судя по всему, фантазия у англоязычных авторов - такая же редкость, как и у пишущих по-русски. Никак не иссякнет слой списывающих с дедушки Толкина, а уже набирает силу поток списывающих с Роулинг... Никс в этом смысле оригинален: без оглядки на "авторитеты" взял и придумал нечто совершенно свое. Наверное, теперь и с него списывать примутся... Меня бы это не удивило.
Еще мне показалось глубоко симпатичным, что он не побоялся сделать своего юного героя физически немощным. По ряду причин мне очень близки такие проблемы, поэтому герой, у которого есть некоторые проблемы со здоровьем, сразу привлек мое внимание. Такие люди, право же, заслуживают того, чтобы становиться главными героями произведений!
Одного жаль - на данный момент в произведениях цикла встречается очень мало стихов, хотя, судя по всему, Гарт Никс поэтическим даром не обделен. Я же считаю, что стихи всегда украшают текст, и с удовольствием их перевела бы.

- Какая книга вам понравилась особенно?

- Мне особенно понравилось то, что книги Никса - а я сейчас перевожу третью - практически равны по своим литературным достоинствам. Это очень редкое качество для сериала. Обычно бывает так: хороша первая книга, а продолжения в какой-то момент становятся откровенно натужными. А здесь этого не произошло! Наоборот, налицо признаки общего замысла, так сказать, "тонкие намеки на толстые обстоятельства", которые автор не торопится прояснять, интригуя читателя.
Посмотрим, что дальше будет! Все-таки за семь книг можно успеть немало!

- Знакомы ли вы лично с Гартом Никсом? Ваши впечатления от общения с ним?

- Не имею чести. Но при случае с удовольствием пожала бы ему руку!

- Будете ли вы заниматься переводом последующих книг цикла "Ключи от Королевства"?

- Если издательство внезапно не предпочтет другого переводчика и мне самой никакой кирпич не свалится на голову - переведу с большим удовольствием все семь!

В издательстве "ЭКСМО" вышли следующие книги Гарта Никса в переводе Марии Семеновой:
"Мистер Понедельник",
"Мрачный Вторник".
Ждите следующих книг австралийского писателя на русском языке!

Взято отсюда: http://www.eksmo.ru/pr/events/200607251347-8750.htm
Лия
Хм, надо будет заказать! А в электронном варианте никто не смотрел - есть или нет еще?
Ана
Лия
Цитата
А в электронном варианте никто не смотрел - есть или нет еще?

"Мистер Понедельник": http://lib.aldebaran.ru/author/niks_gart/n...edelnik__0.html
"Мрачный Вторник": http://lib.aldebaran.ru/author/niks_gart/n...vtornik__0.html
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2018 IPS, Inc.