[quote name='Cailin Og' date='Aug 24 2007, 09:10 PM' post='41466']
Не люблю читать иностранные книги в плохом переводе
Не люблю описания портретов или обстановки или завтраков-обедов-ужинов (и т.д) с "фотографической точностью", особенно если эти описания не имеют значения ни для развития сюжета, ни для создания художественного образа. Иногда создается впечатление, что автору просто нужно было заполнить чем-то пустые строки, правда, они от этого не стали менее пустыми.
Не люблю, когда в исторических романах персонажи произносят пространные речи, описывая политическую и иную историческую обстановку своей эпохи, как будто хронику читают. По-моему, это должно присутствовать в самом повествовании, а в устах персонажей выглядит неестественно и часто скучно.
Не люблю, когда много пафоса, "рояли в кустах", и совершенно нелогичное и неоправданное изложение событий
Это что касается формы. А по содержанию...
не люблю, когда идейная основа книги расходится (или противоположна) с моими собственными взглядами
не люблю, когда в романе в любом виде не присутствует любовная тема
[/quote]
ППКС.
Еще не люблю, когда читаешь-читаешь, успеваешь "породниться" с главными персонажами, и уже горячо надеешься, что всё будет у них, наконец, хорошо, и веришь, веришь, ...а в конце вдруг - бабах!- и всё рушится, и все надежды напрасны,- мир лежит в руинах, и остается только горько заплакать!..

И зачем, спрашивается, надо было всю книгу читать,- зачем вообще ее надо было читать(?!),- право, такое разочарование!..
Ещё не люблю, когда автор не доконца "прокопался" в историческом материале, не выяснил каких-то основополагающих вещей той или иной культуры, которые после десятка-другого книг данной тематики начинаешь воспринимать ликбезом. А так, хоть сам садись и делай сноски, наравне с исправлением опечаток... И хотя я привычно прощаю интересным книгам подобные "недочеты", но всё же считаю, что автор должен очень хорошо и даже детально знать то, о чем пишет, должен быть "подкован" касательно той или иной темы на все случаи жизни, и легко подавать материал. Тогда читатель, даже не перегруженый деталями (тоже не люблю длинных нудных "лекций на тему..."), будет знать, что автор уверен в том, о чем пишет. И этого будет достаточно для достоверности.
Еще, очень раздражает, когда в тексте встречаются такие слова или понятия, значение коих не следует из контекста (даже за неимением прилагающегося глоссария), каких не найти в общедоступных источниках, и пройдет немало времени, пока стопчешь очередные сапоги, искавши слово или понятие, а потом выяснится, что это вообще что-то незначительное, сказанное ради какого-нибудь разнообразия, потому что более не ради чего.
quote name='Lecovik' date='Jan 11 2008, 12:10 AM' post='47799']
Читаешь читаешь и тут замечаешь как мало страниц осталось. Блин так хочется растянуть удовольствие от книги а не получается.
[/quote]
Да, такое очень обидно!..
Еще не люблю, как выяснилось (это, правда, в другой теме как-то замечалось), надписей с именем автора и названием книги на всех полях книги,- очень отвлекает, т.к. невольно тянет прочитать их, таким образом, если себя не пересилить и не заставить игнорировать такие вещи, то придется читать на каждой странице одно и то же,- что и так с самого начала знаешь...
Еще не люблю, когда слишком много географии. Утомляет. Вообще, утомляет когда чего-то "слишком".
И вот вообще не знаю даже - как относиться, когда автор ярко рисует нам практически во всех исторических подробностях жизнь племени древлян, упоминает, что на Киевской Руси в основном оттуда узнали о существовании лаптей, и вот почти тотчас же оказывается, что убежавшая оттуда особа в наспех надетом наряде сенной девушки(это в начале X века), бежит по болотам в сапогах на каблуках!.. Толи автор специально гиперболизирует как-то тким образом, хочет сказать, что, мол, хотите - верьте, хотите - нет (потому что, мол, было это так давно, что в пору говорить "once upon a time there lived a king..."), толи это недочет такой... В общем, чем бы это на самом деле ни было, это очень раздражает. Следовательно, не люблю таких вещей.
Ну и под занавес можно добавить, что не люблю дословных переводов с иностранного языка,- всё-таки есть переводная художественная литература и есть подстрочники, и надо как-то эти вещи дифференцировать.
Да, совсем забыла, очень не люблю, когда автор берет материал, например, по шумерской цивилизации, называет шумеров другими именами, берет у них язык, верования, названия,- в общем, почти всё, и предлагает нам всё это как собою выдуманное, без единой сноски.