Наверное, на этом форуме не найдется человека, который бы не видел ни одного фильма в озвучке Гоблина. Многие ругают его за пропаганду плагиата и мата, но большинство просто умирает со смеху от его творений.
А как все начиналось? Захотел простой мордовский парень озвучкой фильмов заняться и пришел в Большууую Контору, так мол и так: у меня желание, у вас бабки - давайте дружить! Но посмотрело на него из-под очков Высокое и Грозное Начальство и промолвило: Нету, мол, в тебе человече, главного качества для такого дела - божьей искры переводчицкой! А по сему - гуляй, Вася! И он послушался и пошел... И засветил всем нипадецки! А результаты внезапно засиявшего таланта можете наблюдать в своем компе!
А вы как считаете - правильно он поступает или нет? Чего больше в его переводах - юмора или призыва к насилию? И, главное, какой фильм в его исполнении вы считаете самым-самым?
Мне Шматрица понравилась больше всего, никакого мата, сплошное удовольствие.
А вообще он молодец, мат, конечно, сильно режет слух, но и с юмором у него всё в порядке.
Ставлю положительно, так как знаком с творчеством Дмитрия Пучкова, малёк шире чем просто Переводы от Гоблина. То что делает творческое обьединение полный ПЭ, от Божьей искры, куда как приятнее монотонного чтения художественных переводов. Ну просто представте себе картину, тиа (фильм от Заката до рассвета) двое маральных уродов живущих в своё благо, при художественном переводе превращаются просто в искателей приключений, ведь это не верно, злодей он и должен остаться злодеем.
По поводу хохмачества, просто грехом великим было не поглумится над Хоббитской трилогией, польшего ужаса чем сотворил сам Джексон, ни чего придумать бы всё равно не вышло, А так хоть смотреть реально )))
К тому же пучков пишет небольшие эссэ, очень динамичные, в лучьших традициях киберпанка )) А участие в сосдание игрушки Санитары подземелий, это вообще огромадный плюс Гоблину. Не кто другой такого бы чуда в озвучке персонажей не сотворил бы ))
Так что, Гоблину +1 голос ))
Думаю, что поступает г-н Гоблин правильно.
И нет в его киношедеврах (про остальные виды шедевров маловато знаю) никакой тяги к насилию. Просто своеобразная констатация факта. В достаточно уморительной форме.
Можно подумать, кроме него никто нецензурно не выражается
А насчет самого-самого....Из того, что имела удовольствие смотреть, Первое место разделю (одинаково хороши) между "ВК" и "Большим Кушем". Шедевры!
Я проголосовала за "отрицательно", смотрела только Шматрицу, всеобщих воторгов не поняла совершенно, считаю все это несколько странным видом самовыражения, портить себе настроение намеренно я не люблю, поэтому продолжать знакомство с шедеврами от Гоблина не планирую =)
Имел несчастье ознакомится с некоторыми его творениями. Понравилось только "Тупиковый период".
Всё остальное - лажа. Отрицательно.
О, Бер мой человек Думала, одна такая буду ))))
Возможно, у меня дурной вкус и плебейское желание иногда просто тупо поржать. Соответственно, голосовала "За!".
Я сему человеку только за Полный Пэ (Саус Парк рулит, господа) ставлю +.
Да, и когда в "Двухсорванных Башнях" Гэндальф с Балрогом летели - до сих пор иногда снится!!! Класс! Нашим бы режиссерам поучиться у Пучкова саундтреки подбирать )))))
Я голосовала "за", т.к. смотрела "Мертвец" в его переводе и некоторые другие вещи, не относящиеся к издевательствами над Голливудом. Он хорошо понимает, что говорят на английском и его переводы более точны. Даже то, что касается сленга, который не могут уловить другие.
Да и за "Клан Сопрано" Гоблину медаль можно дать!
За, он дает новую струю переводам. Уже даже подражатели появились. Только такого у них не получится ни когда.
Я против Гоблина.Видела "Властелин колец1-2", "Тупиковый период" , "Святые из Бундока", "Шматрицу", "Бурю в стакане". Понравилось Властелин колец-1, Звездные войны-1 и частично Тупиковый период.Но все равно без мата и издевок - лучше.
"Святые из Бундока" - не такой уж коммерческий фильм, и тем не менее смотреть его в переводе Гоблина невозможно.
Я прогласовала да. Как выше тут уже сказали, у него некоторые фильмы ближе получились к оригиналу, чем нормальные переводы. это касается моих любимых "Карты, деньги, два ствола".
Да и Гоблиновский Властелин колец очень- и очень. особенно первая часть=)
Абсолютно неожиданно нашла такую вещь как Цельнометалическая оболочка в его переводе. Стиль - как у Большого куша. Кино не категории А, но все же реально интересная вещь. А после его перевода, смотреть цивильный не катит. В этом отношении, мой респект Loreleе. Сленг - это его. Нормальные переводчики извратов морпехов во Вьетнаме просто понять не могут. А он смог. И сделал из этого вполне приличную вещь.
Проголосовала "ЗА"!
Мне очень нравится всё, что делает этот субъект)
Но моё сердце во веки веков будет принадлежать Шматрице - истинному шедевру киноиндустрии)))
Смотрела "13 воина" в его переводе. Ничего пошлого. Все очень хорошо! ))))))
Шматрица была мощна))
Еще много чего его смотрела - уж не вспомню названий, но он хорош)
Когда этого хочет и когда на это есть настроение)
А мне оч понравилось, как он перевел Святых из Бундока! Намного лучче, чем официальный вариант!
К Гоблину отношусь положительно. Его "Властелина колец" даже моя мама смотрела, и не раз Больше всего нравится третья часть - фумигатор Пендальф - это пять
Читала в его изложении историю о 300 спартанцах, и, знаете, у него есть чему поучиться, с такой страстью и нужно писать учебники.
Какой мой батя сказал Волкодава(эт я про фильм) нужно отдать в руки Гоблина тогда будет толк.
Вообще весьма уважаю Пучкова и то, что он делает в данном направлении.
1. Точные переводы фильмов - гораздо более органично и реалистично получается, чем в отцензуренных вариантах.
2. Добротный стёб - когда первый раз увидел и услышал ВК в его переводе, лежал пацтулом практически весь фильм. Шматрица не понравилась.
3. Рецензии на фильмы и статьи - мнение своё всегда обоснует, подкрепит и доступно изложит. Молодец.
Уважаю Гоблина! Этот бывший опер такие фишки творит...
"Властелин Колец", особенно 3 часть, супер. Вся семья смотрела, причем несколько раз, т. к. некоторые шутки не доходят с первого раза. А как он преобразовал Пендальфа. По оригиналу-это безумный старик и очень нудный. После перевода это: "Майор милиции, пожарник Поволжья, заслуженный дружинник! Трамваю прижаться вправо! Не пропущу тебя призрак коммунизма!"
Правда после его фильма, оригинал без улыбки смотреть невозможно. Ведь у него эсэсовцы на Змее Горыныче летают.
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)